La pagina "notiziario"

HomePage

 

 

COMUNICATI - ANNUNCI - NOTIZIE

Aspettiamo un vostro messaggio!

Data

Autore @

Messaggio

     
 

28 aprile 2005

 

Brigitta

 

Poesia inviata da   Brigitta

 

La Primavera di Eduard Möricke, una poesia classica.

 Er ist's (1832)

 

Frühling läßt sein blaues Band

wieder flattern durch die Lüfte;

Süße wohlbekannte Düfte

Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon

Wollen balde kommen.

- Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Frühling, ja Du bist's!

Dich hab ich vernommen. 

 

 

28 aprile 2005

 

Bruna

 

Poesia inviata da   Bruna

 

DER MOND
von  Christian  Morgenstern (1871-1914)
 

Als  Gott den lieben Mond  erschuf,
Gab  er ihm  folgenden  Beruf:
Beim Zu -sowhol wie  beim  Abnehmen-
Sich  deutschen  Lesern  zu  bequemen,
Ein A formierend und  ein Z
da? keiner  gro? zu  denken  hatt.
Befolgend  dies,  war  der  Trabant
Ein  vollig deutscher  Gegestand


LA  LUNA
Quando  Dio  creo la dolce luna
Le   diede  questo compito:
Nel levarsi come nel calare
Adattarsi al lettore tedesco
Formare uan "A" e una  "Z"
Che non  dessero troppo  da pensare.
E il  satellite, docile divenne
Un oggetto  tutto  tedesco.

(Traduzione I.Porena)

 

 

28 aprile 2005

 

 Brunhild

 

Poesia inviata da  Brunhild

 

Ich will du sein

 

Von Rainer Maria Rilke

 

Ich will leise Träume träumen und mit ihrem Glanz wie mit Ranken meine Stube schmücken zum Empfang.

 

Ich will den Segen deiner Hände auf meinen Händen und meinem Haar in meine Nacht mitnehmen.

 

Ich will nicht zu den Menschen reden, damit ich den Nachklang deiner Worte, (der wie Schmelz über den meinen zittert und ihren Klang reich macht), nicht verschwende, und ich will nach der Abendsonne in kein Licht mehr sehen, um  am Feuer deiner Augen tausend leise Opfer zu entzünden...

 

Ich will aufgehen in dir, wie das Kindergebet im lauten, jauchzenden Morgen, wie die Rakete bei den einsamsten Sternen.

 

Ich will du sein.

 

 

28 aprile 2005

 

Ines

Poesia inviata da Ines

 

Wähne nicht di Betty Paoli (1815 - 1894)

 

Wähne nicht, dass in dem Weltgewühle je ein Herz so wie das deine fühle,

dass ein anders folge deiner Spur.

Wähne nicht in sehnendem Umschlingen, andrer Herzen also zu durchdringen,

dass sie mit dem deinen eines nur.

Einsam bist du, ob die bunte Menge, lobend oder tadelnd dich umdränge.

Einsam in dem Kampf wie in der Ruh`.

Einsam bei der Freunde Scheinerbarmen,

Einsam selbst in deines Liebsten Armen,

denn sie alle sind nur sie nicht du.

lerne drum, aus ihrem Kreis verschwinden, dich in deiner eigenen Brust zurecht zu finden,

lerne du, dein eigner Freund zu sein!

Alle Schwüre, die sie dir versprechen,unwillkürlich werden sie sie brechen.

Deines Lebens Losung heißt: Allein!

 

26 Marzo 2004

Roberta

 

Una ricetta di cucina (Das Kochrezept)

     Ungarisches Gulasch…aus Robertas Küche

Clicca Sull'icona e scarica la ricetta

"buon appetito" (guten Appetit)

 

Cliccare per scaricare il modulo 

 

 

18 febbraio 2005

 

Anna

anna.bartolucci@gmail.com

 

Canederli allo speck in brodo

300 g di pane bianco raffermo

100 g di Speck

mezza cipolla tritata finemente

una noce di burro

2 uova

1 bicchieri di latte

2 cucchiai di farina

2 cucchiai di prezzemolo

sale

erba cipollina

un litro e un quarto di brodo di carne.

 

Tagliare il pane a dadini e metterlo in una terrina. Tagliare lo speck a dadini piccolissimi ed aggiungerlo al pane. Friggere la cipolla nel burro. Frullare le uova con parte del latte, aggiungere il prezzemolo e versare il tutto sul pane. Fate riposare mezz'ora. Incorporare la farina, il sale e la cipolla e se occorre anche un po’ di latte. Con le mani bagnate formate i canederli, metteteli nel 'acqua bollente precedentemente salata e fateli bollire a fuoco moderato per 15 minuti c.a Per evitare che i canederli non tengano la cottura, si può cuocere un canederlo per prova: se dovesse disintegrarsi utile aggiungere ancora un poco di farina alla pasta.  Servire in un buon brodo di carne cosparso di erba cipollina.

Dalle quantità di cui sopra si ricaveranno 8 canederli. 

Guten Appetit !

 

 

02 marzo 2004

 

riccardo.cafarotti@gmail.com

 

 

Per chi scrive in tedesco con la tastiera italiana

 

La lettera "ß" ("Esszett" o "scharfes Ess")

La "ß" invece della doppia "ss" (si tratta di un "relitto" della vecchia scrittura tedesca) si mette dopo le  vocali doppie "au,ei,ie,eu" e le vocali lunghe. Dopo le vocali brevi (a seguito della riforma dell'ortografia) si mette sempre ss. In Svizzera si scrive sempre ss e non esiste la "ß".

(codice tastiera ALT+225)

 

Le lettere con Umlaut "ä, ü, ö”

Le lettere con il cosidetto “Umlaut” possono essere rese per esempio nelle e-mail con “ae”, “ue” , “oe”
I
codice tastiera rispettivi sono:
ä=ALT+132        ë=ALT+137                            Esempio
ü=ALT+129       
Ä=ALT+142                     Cliccare sull'immagine per ingrandirla
ö=ALT+148       
Ü=ALT+154                     
Cliccare sulla foto

ß=ALT+225        Ö=ALT+153